Translate

2017. március 13., hétfő

Katerina Forest: KIHALÁS


A madár kémlelte 
a ködös őszi eget.
Szárnyát szétnyitotta
suhogtatta
próbálgatta erejét.

Ősi ösztön súgta,
menni kell, itt az idő.
Aztán neki rugaszkodott,
fel, egyre magasabbra
felhők fölé szállt
szelek szárnyán

Mindegy mi volt
vihar, sebes eső
zúzmarás köd
mint egy robotrepülő
szállt, nem volt akadály.
Ezernyi kilométer után
végre ott a pihenő,
mikor leszállt és elérte célját
 kétségbeesett

Ősi ösztön hozta
de világát nem találta,
kereste a régi költőhelyét,
az otthagyott vidéket
a virágzó rétet.

De a táj kiéget
a virágok helyén bombatölcsérek.
Gyenge lábán alig állva
a madár csak siratta
gyönyörű szép otthonát
tollát borzolva várta halálát.



Katerina Forest: Vak vezet világtalant



Egy fénysugár ma végigkísért,
kezem ölén ringott szüntelen.
Nyitotta lelkem belsejét, ölelte
szívem, és minden melegét
nekem adta, visszaadta nekem
az elveszett önmagam szeretetét.

Egy kis fény a nagy sötétségben
kóborló lelkemnek utat mutatott.

Segített, hogy átlépjem az árkot,
ne essek földre szüntelen,
ne legyen több seb, ne vérezzen
hitem, hívogatott, ígérte kivezet
ebből, a vak vezet világtalant
világból…a fény, a szeretet.


/id Pieter Bruegel festmény /

A csend is más




A csend is más… Pedig ugyanúgy csend. A szó, a hang hiánya. Mégsem ugyanaz. Mert nem mindegy, kivel vagy csendben. És miért. A csend lehet teljesen süket. De lehet hihetetlenül zajos. Lehet benne nyomasztó üresség, de lehet benne madárdal, tengermoraj, erdősusogás, esőkopogás, szerelmes suttogás. Bármi lehet. Mert csak attól függ, kivel vagy csendben.
Csitáry-Hock Tamás